Udyoga-parva Adhyāya 137 — Bhīṣma–Droṇa Counsel and the Ethics of Restraint
कृतास्त्रं हार्जुनं प्राप्प भीम॑ं च कृतनिश्चयम् । गाण्डीवं चेषुधी चैव रथं च ध्वजमेव च
vaiśampāyana uvāca | kṛtāstraṃ hārjunaṃ prāpya bhīmaṃ ca kṛtaniścayam | gāṇḍīvaṃ ceṣudhī caiva rathaṃ ca dhvajam eva ca |
Vaiśampāyana sprach: Da sie Arjuna gewonnen hatten, vollendet in der Wissenschaft der Waffen, und Bhīma, fest in seinem Entschluss zur Schlacht — und da sie den Gāṇḍīva-Bogen, die Köcher, den Streitwagen und das Banner in Händen hielten — stehen (die Pāṇḍavas) vollständig gerüstet da. In diesem Rahmen des Dharma betont der Vers: Wenn rechtschaffene Krieger bereitstehen und gestützt werden, lassen sich frühere Verfehlungen nicht leicht entschuldigen; Rechenschaft folgt, wenn Dharma mit Kraft und Bereitschaft verteidigt wird.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that dharma is upheld not only by moral claim but by readiness and steadfast resolve; when righteous defenders are fully equipped and united, wrongdoing meets firm accountability rather than easy forgiveness.
Vaiśampāyana describes the Pāṇḍava side as having secured key strengths—Arjuna skilled in weapons, Bhīma determined for battle, and the essential war-gear like the Gāṇḍīva, quivers, chariot, and banner—signaling complete preparedness for the coming conflict.