भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
दशाहईकुलनन्दन श्रीकृष्ण! आकाशवाणीने जैसा कहा है, वैसा ही हो, यही मेरी भी इच्छा है। वृष्णिनन्दन! यदि धर्मकी सत्ता है तो वह सब उसी रूपमें सत्य होगा ।। त्वं चापि तत् तथा कृष्ण सर्व सम्पादयिष्यसि । नाहं तदभ्यसूयामि यथा वागभ्यभाषत,श्रीकृष्ण! तुम स्वयं भी वह सब कुछ उसी रूपमें पूर्ण करोगे। आकाशवाणीने जैसा कहा है, उसमें मैं किसी दोषकी उद्धावना नहीं करती हूँ
tvaṃ cāpi tat tathā kṛṣṇa sarvaṃ sampādayiṣyasi | nāhaṃ tad abhyasūyāmi yathā vāg abhyabhāṣata ||
„Und auch du, o Kṛṣṇa, wirst all dies genau so zur Vollendung bringen, wie es verkündet wurde. Ich finde daran keinerlei Tadel, denn die himmlische Stimme hat so gesprochen. Wenn Dharma in der Welt wahrhaft souveräne Kraft besitzt, dann werden jene Worte in eben dieser Gestalt wahr werden.“
पुत्र उवाच
The verse affirms confidence in dharma and in Kṛṣṇa’s agency: when a divine pronouncement aligns with dharma, it will come to pass, and one should not respond with envy or fault-finding but with ethical acceptance and steadiness.
In the tense lead-up to the great conflict, a speaker addresses Kṛṣṇa, referring to a prior heavenly proclamation (ākāśavāṇī). The speaker expresses that Kṛṣṇa will fulfill what was foretold and declares no suspicion or criticism of the divine message, grounding this trust in the authority of dharma.