भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
सर्वधर्मविशेषज्ञां स्नुषां पाण्डोर्महात्मन: । ब्रूया माधव कल्याणीं कृष्ण कृष्णां यशस्विनीम्,माधव! श्रीकृष्ण! तुम सब धर्मोको विशेषरूपसे जाननेवाली महात्मा पाण्डुकी पुत्रवधू कल्याणमयी, यशस्विनी द्रौपदीसे कहना--“बेटी! तू परम सौभाग्यशाली यशस्वी कुलमें उत्पन्न हुई है। तूने मेरे सभी पुत्रोंके साथ जो धर्मानुसार यथोचित बर्ताव किया है, यह तेरे ही योग्य है!
sarvadharmaviśeṣajñāṃ snuṣāṃ pāṇḍor mahātmanaḥ | brūyā mādhava kalyāṇīṃ kṛṣṇa kṛṣṇāṃ yaśasvinīm ||
„O Mādhava, überbringe meine Worte der glückverheißenden und ruhmreichen Kṛṣṇā — Draupadī —, der Schwiegertochter des großherzigen Pāṇḍu, die die feinen Unterscheidungen des Dharma kennt. Sage ihr: ‚Kind, du bist in eine überaus glückliche und berühmte Linie geboren. Das rechtschaffene und angemessene Verhalten, das du gegenüber all meinen Söhnen gezeigt hast, ist wahrhaft deiner würdig.‘“
पुत्र उवाच
The verse upholds dharma as nuanced and situational (“viśeṣa”): true righteousness is shown through appropriate, duty-aligned conduct within relationships. Draupadī is praised not merely for loyalty but for discerning and performing what is fitting toward each of the Pāṇḍavas according to dharma.
A speaker identified as “the son” asks Kṛṣṇa (Mādhava), acting as a messenger, to convey a respectful commendation to Draupadī—Pāṇḍu’s daughter-in-law—acknowledging her auspicious birth and her proper, dharma-consistent behavior toward the speaker’s sons (the Pāṇḍavas).