Shloka 6

ये राष्ट्रमभिमन्यन्ते राज्ञो व्यसनमीयुष: । मा दीदरस्त्वं सुहृदो मा त्वां दीर्ण प्रहासिषु:

ye rāṣṭram abhimanyante rājño vyasanam īyuṣaḥ | mā dīdaras tvaṃ suhṛdo mā tvāṃ dīrṇa prahāsiṣuḥ ||

„Diejenigen, die ihr Herz auf das Reich richten, während der König ins Unglück geraten ist—fürchte sie nicht. Lass deine Wohlgesinnten nicht verzagen, und erlaube nicht, dass du, vom Kummer gebrochen, zum Gegenstand des Spottes wirst.“

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
राष्ट्रम्kingdom, realm
राष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिमन्यन्तेthink, presume, take (as)
अभिमन्यन्ते:
TypeVerb
Rootअभि+मन्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
व्यसनम्calamity, misfortune
व्यसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Accusative, Singular
ईयुषःof (him) who has gone to/entered (i.e., fallen into)
ईयुषः:
TypeVerb
Rootइ (गम्-अर्थे) / या (गत्यर्थे)
FormPast active participle (perfect participle), 'ईयुष्', Masculine, Genitive, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
दीदरःbe afraid, fear
दीदरः:
TypeVerb
Rootदर् (भये) / दिदर (भय)
FormPerfect (reduplicated), Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Feminine, Nominative, Singular
सुहृदःfrom friends, from well-wishers
सुहृदः:
Apadana
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Ablative, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine/Feminine, Accusative, Singular
दीर्णtorn, broken (O ...)
दीर्ण:
TypeAdjective
Rootदॄ (विदारणे) → दीर्ण
FormPast passive participle, Masculine, Vocative, Singular
प्रहासिषुःmay (they) laugh at, mock
प्रहासिषुः:
TypeVerb
Rootप्र+हस्
FormAorist (s-aorist), Third, Plural, Parasmaipada

पुत्र उवाच

पुत्र (the son, speaker)
राजा (the king)
राष्ट्र (the kingdom)
सुहृद् (well-wishers/friends)

Educational Q&A

In political and personal crisis, one should not be intimidated by opportunists who exploit a ruler’s misfortune; steadiness preserves honor and protects loyal allies from despair.

A son addresses someone close (implicitly a leader or prince), warning that when the king is in distress, ambitious people will covet the realm; he urges fearlessness, morale among friends, and avoidance of conduct that invites mockery.