उद्योगपर्व — अध्याय १३५: कुन्त्याः कृष्णं प्रति संदेशः
Kuntī’s Message to Kṛṣṇa
इसे सुनकर प्रत्येक क्षत्राणी विद्याशूर, तप:शूर, दानशूर, तपस्वी, ब्राह्मी शोभासे सम्पन्न, साधुवादके योग्य, तेजस्वी, बलवान, परम सौभाग्यशाली, महारथी, धैर्यवान्, दुर्धर्ष विजयी, किसीसे भी पराजित न होनेवाले, दुष्टोंका दमन करनेवाले, धर्मात्माओंके रक्षक तथा सत्य- पराक्रमी वीर पुत्रको उत्पन्न करती है ।।
etat śrutvā pratyekaṃ kṣatrāṇī vidyāśūraṃ tapaḥśūraṃ dānaśūraṃ tapasvinaṃ brāhmīśobhasaṃpannaṃ sādhuvādakayogyaṃ tejasvinaṃ balavantaṃ parama-saubhāgyāśālinaṃ mahārathaṃ dhairyavantaṃ durdharṣa-vijayinaṃ kenāpi aparājitaṃ duṣṭa-damanaṃ dharmātma-rakṣakaṃ satya-parākramaṃ vīraṃ putram utpādayati || iti śrīmahābhārate udyogaparvaṇi bhagavadyānaparvaṇi vidulāputrānuśāsana-samāptau ṣaṭtriṃśy-adhika-śatatamo 'dhyāyaḥ ||
Als sie dies vernimmt, gebiert jede Kṣatriya-Frau einen heldenhaften Sohn — einen Streiter der Gelehrsamkeit, der Askese und der Freigebigkeit; einen disziplinierten Asketen; erfüllt von brahmanischem Glanz; würdig des Lobes der Tugendhaften; strahlend und stark; überaus glückbegünstigt; ein großer Wagenkämpfer; standhaft; unbezwingbar und siegreich; von niemandem je besiegt; Bezwinger der Bösen; Beschützer der Rechtschaffenen; und ein wahrer Held, tapfer in der Wahrheit. So endet Vidulās Unterweisung an ihren Sohn im Udyoga Parva, im Abschnitt von der göttlichen Gesandtschaft.
पुत्र उवाच
The verse praises an ideal of Kshatriya formation: a mother’s counsel and values should produce a son who unites learning, austerity, generosity, and martial excellence, using power ethically—protecting the righteous, restraining the wicked, and grounding valor in truth.
This line functions as a culminating commendation within Vidulā’s instruction to her son: after hearing her exhortation, the text describes the kind of exemplary warrior-son that such teaching and Kshatriya resolve are meant to bring forth, and the colophon marks the close of the Vidulā–son instruction episode.