Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

उद्योगपर्व — अध्याय १३५: कुन्त्याः कृष्णं प्रति संदेशः

Kuntī’s Message to Kṛṣṇa

यस्यास्त्वीदृशकं वाक्यं श्र॒ुत्वापि स्वल्पचेतस: । तमस्त्वपागमत्‌ तस्य सुचित्रार्थपदाक्षरम्‌

yasyāstv īdṛśakaṃ vākyaṃ śrutvāpi svalpacetasaḥ | tamas tv apāgamat tasya sucitrārthapadākṣaram ||

(Kuntī sprach:) „O Śrī Kṛṣṇa! Obgleich Sañjayas Herz schwach war und sein Verständnis gering, wichen doch, als er Vidulās Worte hörte—wunderbar an Sinn, trefflich in der Wortwahl und sorgfältig in den Silben gefügt—die aus der Finsternis geborene Furcht und Niedergeschlagenheit, die ihn ergriffen hatten.“

यस्याःof whom/whose
यस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ईदृशकम्such (of this kind)
ईदृशकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वल्पचेतसःof little understanding/weak-minded
स्वल्पचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वल्पचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तमःdarkness (gloom/ignorance)
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अपागमत्went away/departed
अपागमत्:
TypeVerb
Rootअप + गम्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
सुचित्रार्थपदाक्षरम्having fine/varied meaning, words, and syllables
सुचित्रार्थपदाक्षरम्:
Visheshana (of वाक्यम्)
TypeAdjective
Rootसु-चित्र-अर्थ-पद-अक्षर
FormNeuter, Accusative, Singular

पुत्र उवाच

V
Vidulā
S
Sañjaya
Ś
Śrīkṛṣṇa

Educational Q&A

Well-crafted, meaningful counsel can remove tamas—fear, confusion, and despair—and awaken steadiness and resolve even in a weak or discouraged mind.

Sañjaya, previously overwhelmed by gloom and discouragement, hears Vidulā’s powerful and artful speech; its force of meaning and expression drives away his tamasic fear and dejection.