ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
तदनन्तर तपस्विनी माधवीने उन पुत्रोंके सिरपर हाथ रखकर अपने पितासे कहा --'राजेन्द्र! ये सभी आपके दौहित्र (नाती) और मेरे पुत्र हैं, पराये नहीं हैं ।।
tadanantaraṃ tapasvinī mādhavī nūna putrāṇāṃ śirasi karaṃ nidhāya svapitaraṃ pratyuvāca— “rājendra! ime sarve tava dauhitrāḥ (nātayaḥ) mama ca putrāḥ, na parāyāḥ. ime tvāṃ tārayiṣyanti; dṛṣṭam etat purātane. ahaṃ te duhitā rājan mādhavī mṛgacāriṇī.”
Darauf legte die Asketin Mādhavī ihre Hand auf die Häupter der Söhne und sprach zu ihrem Vater: „O Bester der Könige, sie alle sind deine Enkel und meine Söhne — nicht Fremde. Sie werden dich erlösen; so ist es nach uraltem Vorbild erkannt worden. Ich bin deine Tochter, o König — Mādhavī, die als Waldwanderin lebt.“
नारद उवाच
The verse stresses dharma grounded in kinship and responsibility: one’s descendants are not ‘others,’ and rightful lineage can become a means of protection and moral deliverance, affirmed by ancient precedent.
Mādhavī, described as an ascetic forest-wanderer, blesses her sons by touching their heads and reassures her father (a king) that these boys are his own grandsons. She declares that they will ‘deliver’ him, invoking an old, established tradition.