ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
नारदजी कहते हैं--इसी समय उन राजाओंने अपनी माता माधवीको देखा
nārada uvāca—etasminn eva kāle te rājānaḥ svamātaraṃ mādhavīṃ dadṛśuḥ, yā mṛgīva taiḥ saha vicaramāṇā kramāś tatraivopāgatā. tāṃ praṇamya rājānaḥ evam apṛcchan—“tapodhane! iha bhavatyā āgamanasya kiṃ prayojanam? vayaṃ tava kām ājñāṃ pālayāma? vayaṃ sarve tava putrāḥ; ataḥ yogyasevāyai asmān ājñāpayasva.” teṣāṃ tad bhāṣitaṃ śrutvā mādhavī parayā mudā pitaram upāgacchat; yajātiṃ sā vavande ca.
Nārada sprach: In eben jener Zeit sahen die Könige ihre Mutter Mādhavī, die — wie eine Hirschkuh, die mit der Herde zieht — mit ihnen im Wald umhergestreift war und nun der Reihe nach dort eintraf. Nachdem sie sich vor ihr verneigt hatten, fragten die Könige: „O du an Askese Reiche, zu welchem Zweck bist du hierher gekommen? Welchen deiner Befehle sollen wir ausführen? Wir alle sind deine Söhne; so weise uns den Dienst an, der sich ziemt.“ Als Mādhavī diese Worte hörte, wurde sie von großer Freude erfüllt; sie ging zu ihrem Vater Yayāti und erwies ihm ihre Ehrerbietung.
नारद उवाच
The verse highlights dharma expressed as reverence and readiness to serve one’s mother and elders. The kings’ humility—bowing first, then asking what duty they should perform—models ethical conduct grounded in obedience, gratitude, and proper service (yogyasevā).
The kings encounter their mother Madhavi, who has been moving along with them. They respectfully inquire why she has come and what she wishes them to do. Pleased by their words, Madhavi goes to her father Yayati and offers him obeisance.