ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
उपवासै क्ष विविधैर्दीक्षाभिर्नियमैस्तथा । आत्मनो लघुतां कृत्वा बभूव मृगचारिणी
upavāsaiś ca vividhair dīkṣābhir niyamais tathā | ātmano laghutāṁ kṛtvā babhūva mṛgacāriṇī ||
Nārada sprach: Durch vielfältige Fasten, durch Weihegelübde und Disziplinen machte sie sich innerlich leicht—sie befreite den Geist von Anhaftung und Abneigung—und lebte dann im Wald, umherstreifend wie eine Hirschkuh. Der Vers hebt Selbstzucht als Weg zur inneren Läuterung und zu einem Leben im Einklang mit dem Dharma hervor, nicht mit dem Impuls.
नारद उवाच
The verse teaches that ethical and spiritual progress begins with self-restraint: fasting, vowed observances, and disciplined conduct are tools to reduce inner heaviness—attachments and aversions—so that one can live with clarity and dharmic steadiness.
Nārada describes a woman who undertakes austerities—fasts, consecratory vows, and strict disciplines—purifies her inner state, and then dwells in the forest, moving about like a doe, suggesting a transition from worldly entanglement to an ascetic, nature-aligned life.