ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
नानापुरुषदेश्यानामीश्चरैश्व समाकुलम् | ऋषिभिर्त्रह्मकल्पैश्व समन््तादावृतं वनम्
nānā-puruṣa-deśyānām īśvaraiś ca samākulam | ṛṣibhir brahma-kalpaiś ca samantād āvṛtaṃ vanam ||
Nārada sprach: „Jener Wald wurde dicht erfüllt von Herrschern aus vielen Ländern und Völkern, und von allen Seiten war er umringt von brahmarṣis—Weisen, strahlend wie Brahmā.“ Die Szene macht deutlich, wie ein heiliger Ort weltliche Macht und geistige Autorität zusammenführt, und deutet an, dass politisches Handeln unter dem Blick des Dharma stehen soll, wie ihn die Seher verkörpern.
नारद उवाच
Worldly authority (kings) is portrayed as gathering within a space dominated by spiritual authority (brahmarṣis). The implied ethical point is that political decisions—especially in tense pre-war contexts—should be restrained and guided by dharma as represented by the sages.
Nārada describes a forest (associated with Prayāga in the gloss) becoming densely filled with rulers from many regions, while powerful sages, radiant like Brahmā, surround the place on all sides—creating an image of a grand, dharma-charged assembly.