धन-निरुक्ति तथा गालवस्य गुरुदक्षिणा-प्रसङ्गः
Etymology of Wealth and the Gurudakṣiṇā Predicament of Gālava
कि नु ते मनसा ध्यातमशुभं॑ धर्मदूषणम् | न हायं भवतः स्वल्पो व्यभिचारो भविष्यति,“तुमने अपने मनमें कौन-सा अशुभ चिन्तन किया है, जो धर्मको दूषित करनेवाला रहा है। मैं समझता हूँ, तुम्हारे द्वारा यहाँ कोई थोड़ा धर्मविरुद्ध कार्य नहीं हुआ होगा”
ki nu te manasā dhyātam aśubhaṃ dharmadūṣaṇam | na hāyaṃ bhavataḥ svalpo vyabhicāro bhaviṣyati |
Nārada sprach: „Welchen unheilvollen Gedanken hegst du in deinem Geist – einen, der das Dharma beflecken würde? Das wird kein geringes Versehen deinerseits sein; es scheint, als müsse es zu einer schweren Verfehlung werden.“
नारद उवाच
A seemingly internal act—harboring an unethical intention—can itself be a grave deviation from dharma; one should examine and restrain the mind before wrongdoing manifests in action.
Nārada addresses the listener with concern, probing what harmful intention has arisen and warning that the contemplated course is not a trivial breach but a serious departure from righteous conduct.