Nahuṣa Abhiṣeka and the Crisis of Restraint (नहुषाभिषेकः—दमभ्रंशः)
ब्रह्मर्षश्षापि देवांश्व गोपायस्व त्रिविष्टपे अभिषिक्त: स राजेन्द्र ततो राजा त्रिविष्टपे,“आप स्वर्गमें रहकर ब्रह्मर्षियों तथा देवताओंका पालन कीजिये।” युधिष्ठिर! तदनन्तर राजा नहुषका स्वर्ममें इन्द्रके पदपर अभिषेक हुआ
brahmarṣīn api devāṁś ca gopāyasva triviṣṭape | abhiṣiktaḥ sa rājendra tato rājā triviṣṭape | “āpa svargam̐e rahakara brahmarṣiyoṁ tathā devatāoṁ kā pālana kījiye.” yudhiṣṭhira! tad-anantaraṁ rājā nahuṣaḥ svarge indrasya pade ’bhiṣekaṁ prāptaḥ ||
„Während du im Himmel weilst, beschütze die Brahmarṣis und die Götter.“ So unterwiesen, o bester der Könige, wurde er dort in Triviṣṭapa geweiht; und danach wurde König Nahuṣa im Himmel auf Indras eigenen Rang eingesetzt. Die Stelle betont, dass Souveränität—selbst im Himmel—als Hüterschaft verstanden wird: Die Legitimität des Herrschers beruht darauf, die gerechten Seher zu schützen und die göttliche Ordnung zu wahren.
शल्य उवाच
Rule is defined as protection: a king’s foremost duty is to safeguard the Brahmarṣis (spiritual authority) and the gods (cosmic order). Even a heavenly throne is justified only by dharmic guardianship, not by privilege.
Śalya recounts that Nahuṣa, after being told to protect the Brahmarṣis and the gods while residing in heaven, is consecrated in Triviṣṭapa and installed on Indra’s post—Indra’s station in Svarga.