Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Nahuṣa Abhiṣeka and the Crisis of Restraint (नहुषाभिषेकः—दमभ्रंशः)

कैलासे हिमवत्पृष्ठे मन्दरे श्वेतपर्वते । सहो महेन्द्रे मलये समुद्रेषु सरित्सु च,देवराज नहुष सम्पूर्ण देवोद्यानोंमें, नन्दनवनके उपवनोंमें, कैलासमें, हिमालयके शिखरपर, मन्दराचल, श्वेतगिरि, सहा, महेन्द्र तथा मलयपर्वतपर एवं समुद्रों और सरिताओंमें, अप्सराओं तथा देवकन्याओंके साथ भाँति-भाँतिकी क्रीड़ाएँ करते थे, कानों और मनको आकर्षित करनेवाली नाना प्रकारकी दिव्य कथाएँ सुनते थे तथा सब प्रकारके वाद्यों और मधुर स्वरसे गाये जानेवाले गीतोंका आनन्द लेते थे

kailāse himavatpṛṣṭhe mandare śvetaparvate | sahā mahendre malaye samudreṣu saritsu ca ||

Śalya sprach: „Auf Kailāsa, auf den Höhen des Himavat, auf Mandara und dem Weißen Berg, auf Sahya, Mahendra und Malaya, und ebenso inmitten der Ozeane und Flüsse—dort vergnügte sich König Nahuṣa, in der Fülle der Lustgärten der Götter und in den Hainen Nandanas, auf vielerlei Weise mit Apsaras und himmlischen Jungfrauen. Er lauschte mancherlei göttlichen Erzählungen, die Ohr und Geist entzückten, und genoss Lieder, süß gesungen zum Klang aller Arten von Instrumenten.“

कैलासेon (Mount) Kailāsa
कैलासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकैलास
FormMasculine, Locative, Singular
हिमवत्-पृष्ठेon the back/slope of Himavat (Himalaya)
हिमवत्-पृष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिमवत्-पृष्ठ
FormNeuter, Locative, Singular
मन्दरेon (Mount) Mandara
मन्दरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमन्दर
FormMasculine, Locative, Singular
श्वेत-पर्वतेon the White Mountain
श्वेत-पर्वते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्वेत-पर्वत
FormMasculine, Locative, Singular
सहोon (Mount) Saha
सहो:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसह
FormMasculine, Locative, Singular
महेन्द्रेon (Mount) Mahendra
महेन्द्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहेन्द्र
FormMasculine, Locative, Singular
मलयेon (Mount) Malaya
मलये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमलय
FormMasculine, Locative, Singular
समुद्रेषुin the oceans/seas
समुद्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Locative, Plural
सरित्सुin the rivers
सरित्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

शल्य उवाच

Ś
Śalya
N
Nahuṣa
K
Kailāsa
H
Himavat (Himalaya)
M
Mandara
Ś
Śveta-parvata (White Mountain)
S
Sahya
M
Mahendra
M
Malaya
O
Oceans (Samudras)
R
Rivers (Sarits)
N
Nandana-vana
D
Devodyānas (divine gardens)
A
Apsarases
D
Deva-kanyās (celestial maidens)
M
Musical instruments (Vādyas)
S
Songs (Gītas)

Educational Q&A

The verse foregrounds the allure of celestial pleasure—gardens, music, stories, and companionship—implicitly warning that even exalted power and refined enjoyment can distract a ruler from restraint and dharma. It sets up an ethical contrast between indulgence and disciplined kingship.

Śalya describes King Nahuṣa moving through famed divine mountains, oceans, and rivers, enjoying the gods’ pleasure-groves (especially Nandana), sporting with apsarases and celestial maidens, and delighting in divine tales and music—an image of peak prosperity and indulgence in a heavenly setting.