अत्र दुष्कृतकर्माणो नरा: पच्यन्ति गालव । अत्र वैतरणी नाम नदी वितरणैर्वृता,गालव! इसी दिशामें पापाचारी मनुष्य नरकोंकी आगमें पकाये जाते हैं। दक्षिणमें ही वह वैतरणी नदी है, जो वैतरणी नरकके अधिकारी पापियोंसे घिरी रहती है
atra duṣkṛtakarmāṇo narāḥ pacyante gālava | atra vaitaraṇī nāma nadī vitaraṇair vṛtā ||
Hier, o Gālava, werden Menschen mit bösen Taten in Qualen „gekocht“. Hier ist auch der Fluss namens Vaitaraṇī, umringt von den Sündern, die jenem Höllenlos bestimmt sind — eine furchtbare Grenze der Vergeltung.
युपर्ण उवाच
The verse teaches karmic moral causality: harmful, unrighteous actions (duṣkṛta-karma) mature into suffering, depicted vividly as hellfire and the infernal river Vaitaraṇī. Ethical conduct is thus not merely social but cosmically consequential.
Yūparṇa addresses Gālava, pointing out a region associated with the southern direction and hells, where sinners are punished and where the river Vaitaraṇī lies, surrounded by those destined for that infernal passage—an illustrative tour of the consequences of wrongdoing.