Udyoga Parva Adhyāya 103: Garuḍa’s Protest, Viṣṇu’s Demonstration, and Counsel Toward Śama
महर्षे! मेरी दृष्टिमें आपके इस वचनका कम आदर नहीं है और ये मातलि तो इन्द्रके साथ रहनेवाले उनके सखा हैं; अत: ये किसको प्रिय नहीं लगेंगे? ।।
Mahārṣe! merī dṛṣṭi meṃ āpake isa vacana kā kama ādara nahīṃ hai, aura ye Mātali to Indra ke sātha rahane-vāle unake sakhā haiṃ; ataḥ ye kisako priya nahīṃ lageṃge? || kāraṇasya tu daurbalyāc cintayāmi mahāmune | asya deha-karaḥ tāta mama putro mahādyute |
Āryaka sprach: „O großer Seher, ich achte deine Worte keineswegs geringer. Und dieser Mātali ist ein Gefährte Indras, der bei ihm weilt—wer sollte ihn nicht liebgewinnen? Doch, ehrwürdiger Weiser, bin ich beunruhigt, weil die Ursache selbst schwach und ungewiss ist. O Ruhmreicher, der Vater dieses Knaben—mein eigener Sohn—wurde Garuḍa zur Speise. Von diesem Kummer werden wir gequält. Und als Garuḍa von hier fortging, sagte er abermals: ‚Im zweiten Monat werde ich auch Sumukha fressen.‘ Gewiss wird es so kommen, denn wir kennen die Festigkeit von Garuḍas Entschluss. Durch jenes Wort Garuḍas sind mir Freude und Lachen zerstört worden.“
आर्यक उवाच
Even when divine help and respected counsel are present, a person may still be bound by grief and fear if the practical means (kāraṇa) seem weak. The passage highlights the ethical tension between honoring wise guidance and confronting harsh realities—showing how sorrow can eclipse joy and cloud confidence.
Āryaka acknowledges the sage’s words and praises Mātali as Indra’s close companion, hence worthy of affection. However, he confesses deep anxiety: Garuḍa has already devoured Āryaka’s son (the boy’s father) and has declared he will return in the next month to eat Sumukha as well. Knowing Garuḍa’s firm resolve, Āryaka’s happiness is shattered.