Vṛtra’s Cosmic Threat, Viṣṇu’s Upāya, and the Conditional Vulnerability
Udyoga-parva 10
अवाप्स्यसि सुखं त्वं च शक्रलोकांश्व शाश्वतान् । ऋषिवाक्यं निशम्याथ वृत्र: स तु महाबल:
avāpsyasi sukhaṃ tvaṃ ca śakralokāṃś ca śāśvatān | ṛṣivākyaṃ niśamyātha vṛtraḥ sa tu mahābalaḥ ||
„Auch du wirst Glück erlangen, und dir wird ein rechtmäßiger Anteil an den ewigen Welten Śakras (Indras) zuteil.“ Als der überaus mächtige Vṛtra die Worte der Weisen vernahm, neigte er ehrfürchtig das Haupt und erwiderte: „Ihr glückseligen Götter, ihr großen Rishis und Gandharvas! Alles, was ihr gesagt habt, habe ich gehört. O makellose Himmlische, hört nun auch meine Worte: Wie könnte es einen Bund zwischen Indra und mir geben? Wie soll Freundschaft zwischen zwei Männern von lodernder Macht gestiftet werden?“
शल्य उवाच
Even when wise counsel promises reward and peace, reconciliation requires moral and psychological possibility: entrenched rivalry and equal, blazing pride can make ‘friendship’ or ‘treaty’ feel impossible. The passage highlights the ethical tension between the ideal of concord and the realities of honor, power, and past enmity.
Sages assure Vṛtra that he will attain happiness and a share in Indra’s eternal realms. Vṛtra respectfully bows and responds that he has heard them, but questions how any pact or friendship could be formed between himself and Indra—two formidable, radiant opponents.