शुचि: शीलान्विताचार: शुक्लवासा जितेन्द्रिय: । संस्कृत: सर्वशास्त्रज्ञ: श्रद्दधानोइनसूयक:
śuciḥ śīlānvita-ācāraḥ śukla-vāsā jitendriyaḥ | saṃskṛtaḥ sarva-śāstra-jñaḥ śraddadhāno 'n-asūyakaḥ ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „Man soll als Rezitator einen gelehrten Mann einsetzen, der innerlich wie äußerlich rein ist, von gutem Charakter und rechter Lebensführung, in saubere weiße Gewänder gekleidet, selbstbeherrscht, wohlgebildet und in der Essenz aller Śāstras bewandert—voll Glauben und frei vom Fehlersuchen. Ein solcher Gelehrter, durch Gaben und Achtung geehrt und getragen, ist geeignet, die heilige Erzählung so zu überliefern, dass sie das Dharma wahrt.“
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches that the transmitter of sacred tradition should be ethically qualified: pure, disciplined, learned, faithful, and free from envy or fault-finding; such a person should be honored and supported so the teaching is preserved and conveyed rightly.
In the Svargārohaṇa context, Vaiśaṃpāyana describes the standards for selecting a competent and morally fit vācaka (reciter) of the epic—emphasizing character and self-mastery alongside scholarship.