Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

ददर्श राजा कौरव्यस्तान्यदृश्यानि चाभवन्‌ । ततो वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि:

dadarśa rājā kauravyas tāny adṛśyāni cābhavan | tato vāyuḥ sukhasparśaḥ puṇyagandhavahaḥ śuciḥ |

Der König der Kuru erblickte jene wunderbaren Zeichen, und was zuvor unsichtbar gewesen war, wurde offenbar. Darauf erhob sich ein reiner Wind, angenehm zu spüren und von heiligem Duft getragen.

ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
कौरव्यःthe Kaurava (king)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formmasculine, nominative, singular
तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, plural
अदृश्यानिinvisible (things)
अदृश्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअदृश्य
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवन्became / were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, plural, Parasmaipada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
Formmasculine, nominative, singular
सुखस्पर्शःhaving pleasant touch
सुखस्पर्शः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखस्पर्श
Formmasculine, nominative, singular
पुण्यगन्धवहःcarrying sacred fragrance
पुण्यगन्धवहः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्यगन्धवह
Formmasculine, nominative, singular
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

K
Kauravya (Yudhiṣṭhira)
V
Vāyu (wind)

Educational Q&A

The verse underscores that for the righteous, the passage beyond ordinary life is marked by purity and auspiciousness: what is normally unseen becomes perceptible, and nature itself (a pure, fragrant breeze) signals a morally ordered cosmos where dharma bears elevating results.

Vaiśampāyana narrates that the Kuru king (Yudhiṣṭhira) begins to perceive extraordinary, previously invisible phenomena; immediately a clean, pleasantly touching wind carrying a sacred fragrance arises, indicating a divine or heavenly atmosphere accompanying the final ascent.