स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
ददर्श राजा कौरव्यस्तान्यदृश्यानि चाभवन् । ततो वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि:
dadarśa rājā kauravyas tāny adṛśyāni cābhavan | tato vāyuḥ sukhasparśaḥ puṇyagandhavahaḥ śuciḥ |
Der König der Kuru erblickte jene wunderbaren Zeichen, und was zuvor unsichtbar gewesen war, wurde offenbar. Darauf erhob sich ein reiner Wind, angenehm zu spüren und von heiligem Duft getragen.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that for the righteous, the passage beyond ordinary life is marked by purity and auspiciousness: what is normally unseen becomes perceptible, and nature itself (a pure, fragrant breeze) signals a morally ordered cosmos where dharma bears elevating results.
Vaiśampāyana narrates that the Kuru king (Yudhiṣṭhira) begins to perceive extraordinary, previously invisible phenomena; immediately a clean, pleasantly touching wind carrying a sacred fragrance arises, indicating a divine or heavenly atmosphere accompanying the final ascent.