स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
एहोहि पुरुषव्यात्र कृतमेतावता विभो । सिद्धि: प्राप्ता महाबाहो लोकाश्षाप्यक्षयास्तव
eho hi puruṣavyāghra kṛtam etāvatā vibho | siddhiḥ prāptā mahābāho lokāḥ śāpya akṣayās tava ||
Vaiśampāyana sprach: „Komm, o Tiger unter den Menschen, o Mächtiger. Genug ist getan. O Held mit starken Armen, du hast die Vollendung erlangt; und die Welten, die dir gehören, sind unvergänglich.“
वैशम्पायन उवाच
The verse conveys closure and assurance: when one’s destined duty and ordeal have been completed, further striving is unnecessary, and the fruit—here described as imperishable realms—is secured. It emphasizes the ethical idea that rightful completion of one’s course leads to stable, enduring attainment.
In the Svargārohaṇa context, the narrator signals to the addressed hero that the journey/testing has reached its end: ‘enough has been done.’ The speaker affirms that the hero has achieved the intended goal and is entitled to inexhaustible worlds (akṣayā lokāḥ), marking a transition from trial to reward.