स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
“महाबाहु युधिष्ठिर! तुम्हें अक्षयलोक प्राप्त हुए हैं। पुरुषसिंह! प्रभो! अबतक जो हुआ सो हुआ। अब अधिक कष्ट उठानेकी आवश्यकता नहीं है। आओ हमारे साथ चलो। महाबाहो! तुम्हें बहुत बड़ी सिद्धि मिली है; साथ ही अक्षयलोकोंकी भी प्राप्ति हुई है
mahābāhu yudhiṣṭhira! tubhyaṃ akṣayalokāḥ prāptāḥ santi. puruṣasiṃha! prabho! ā-tadā yat jātaṃ tat jātaṃ. idānīṃ punar adhikaṃ duḥkhaṃ soḍhuṃ na āvaśyakam. ehi asmābhiḥ saha gaccha. mahābāho! tava mahātī siddhiḥ prāptā; sahaiva akṣayalokānām api prāptiḥ.
Vaiśaṃpāyana sprach: „O Yudhiṣṭhira, du Mächtigarmiger, die unvergänglichen Welten hast du erreicht. O Löwe unter den Menschen, o Herr—was bis jetzt geschehen ist, ist geschehen. Es besteht kein Grund, noch weiteres Leid zu ertragen. Komm, geh mit uns. O Starkarmiger, du hast eine große Vollendung erlangt und damit zugleich die Erlangung der ewigen Reiche.“
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes ethical acceptance and release: once the consequences of past events have unfolded, one should not cling to further self-imposed suffering. Having fulfilled dharma through endurance, the righteous are invited to move forward toward the imperishable reward (akṣayaloka) rather than remain bound to grief or penance beyond necessity.
In the Svargārohaṇa episode, Yudhiṣṭhira is being addressed and consoled: he is told that he has attained the eternal realms and a great spiritual success (siddhi). The speaker urges him to stop further hardship and to accompany them onward—signaling a transition from earthly trial to heavenly/imperishable attainment.