स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
द्रोणास्त्रमभिहत्यैष विमर्दे मधुसूदन । महेष्वासो हतः शेते नद्या हत इव द्रुम:,मधुसूदन! यह महाधनुर्धर वीर संग्राममें द्रोणाचार्यके अस्त्र-शस्त्रोंका नाश करके नदीके वेगसे कटे हुए वृक्षेके समान मरकर धराशायी हो गया
droṇāstram abhihatya eṣa vimarde madhusūdana | maheṣvāso hataḥ śete nadyā hata iva drumaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „O Madhusūdana, im Gedränge der Schlacht hat dieser große Bogenschütze die Waffe Droṇas niedergerungen und liegt nun erschlagen da — wie ein Baum, den die Gewalt der Flussströmung gefällt hat.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the impermanence of martial glory and the ethical bleakness of war: even after a feat such as neutralizing a famed weapon, the warrior’s end is sudden and final, likened to a tree swept down by a river—powerful, yet ultimately helpless before larger forces.
Vaiśampāyana describes to the listener (addressing Kṛṣṇa as Madhusūdana) that a renowned archer, after countering Droṇa’s weapon in the thick of battle, has been killed and now lies fallen, compared to a tree cut down by a river’s current.