Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)

प्रासादतलचारिण्यश्वरणैर्भूषणान्वितै: । आपन्ना यत्‌ स्पृशन्तीमां रुधिराद्रां वसुन्धराम्‌,ये महलकी अट्टालिकाओंमें आभूषणभूषित चरणोंद्वारा विचरण करनेवाली थीं; परंतु आज विपत्तिकी मारी हुई ये इस खूनसे भीगी हुई वसुधाका स्पर्श कर रही हैं

prāsādatala-cāriṇyaś caraṇair bhūṣaṇānvitaiḥ | āpannā yat spṛśantīmāṁ rudhirādrāṁ vasundharām ||

Vaiśampāyana sprach: „Jene Frauen, die einst über die Palastterrassen wandelten, die Füße mit Schmuck geziert, berühren nun—vom Unheil getroffen—diese vom Blut durchnässte Erde.“

प्रासादतलचारिण्यःwomen who move about on palace-terraces
प्रासादतलचारिण्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रासाद-तल-चारिणी
FormFeminine, Nominative, Plural
चरणैःwith feet
चरणैः:
Karana
TypeNoun
Rootचरण
FormMasculine, Instrumental, Plural
भूषणान्वितैःadorned with ornaments
भूषणान्वितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभूषण-अन्वित
FormMasculine, Instrumental, Plural
आपन्नाःfallen into distress / afflicted
आपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न
FormFeminine, Nominative, Plural
यत्which / that
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
स्पृशन्तीःtouching
स्पृशन्तीः:
Karma
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormFeminine, Accusative, Plural, Present active participle
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
रुधिराद्राम्wet with blood
रुधिराद्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुधिर-आर्द्र
FormFeminine, Accusative, Singular
वसुन्धराम्the earth
वसुन्धराम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुन्धरा
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
prāsāda (palace)
V
vasundharā (earth/ground)
R
rudhira (blood)
B
bhūṣaṇa (ornaments)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly status: those accustomed to refined palace life are brought low by the catastrophe of war, highlighting the ethical cost of violence and the impermanence of prosperity.

In the aftermath of the Kurukṣetra war, the narrator describes the royal women—once walking on palace terraces with ornamented feet—now forced by calamity to tread and touch the blood-wet ground, intensifying the scene of collective mourning.