Gāndhārī’s Lament and the Identification of Duḥśāsana (स्त्रीपर्व, अध्याय १८)
तानेवं रहसि क्रुद्धो वाक्शल्यानवधारयन् । उत्ससर्ज विषं तेषु सर्पो गोवृषभेष्विव,इस प्रकार एकान्तमें मैंने उन सबको डाँटा था। श्रीकृष्ण! उन्हीं वाग्बाणोंको याद करके क्रोधी भीमसेनने मेरे पुत्रोंपर उसी प्रकार क्रोधरूपी विष छोड़ा है, जैसे सर्प गाय-बैलोंको डँसकर उनमें अपने विषका संचार कर देता है
tān evaṁ rahasi kruddho vāk-śalyān avadhārayan | utsasarja viṣaṁ teṣu sarpo go-vṛṣabheṣv iva ||
Vaiśampāyana sprach: „So also, im Verborgenen, er—zornig und jene stachelnden, verwundenden Worte im Sinn festhaltend—goß Gift über sie aus, wie eine Schlange ihr Venom in Kühe und Stiere einspritzt. Der Vers zeichnet Zorn als moralisches Gift: erinnerte Kränkungen werden zum Brennstoff, durch den Gewalt gerechtfertigt und verschärft wird.“
वैशम्पायन उवाच
The verse warns that remembered verbal injuries (vāk-śalya) can ferment into wrath that spreads like poison. Ethically, it highlights how unchecked anger turns speech into a cause of further harm, making violence feel ‘natural’ or inevitable—yet it remains a moral failing to be restrained.
Vaiśampāyana describes someone, privately enraged and fixated on hurtful words, releasing destructive fury upon others. The simile of a serpent injecting venom into cattle conveys the sudden, penetrating, and contaminating effect of that rage.