आयोधनदर्शनम्
Viewing the Battlefield of Kurukṣetra
श्रान्तानां चाप्यनाथानां नासीत् काचन चेतना । पाज्चालकुरुयोषाणां कृपणं तदभून्महत्,उन थकी-माँदी और अनाथ हुई पांचालों तथा कौरवोंकी स्त्रियोंको वहाँ चेत नहीं रह गया था। उन सबकी बड़ी दयनीय दशा हो गयी थी
śrāntānāṃ cāpy anāthānāṃ nāsīt kācanā cetanā | pāñcāla-kuru-yoṣāṇāṃ kṛpaṇaṃ tad abhūn mahat ||
Vaiśampāyana sprach: Erschöpft und ohne jeden Schutz hatten die Frauen kein Bewusstsein mehr. Das Los der Frauen der Pāñcālas und der Kurus wurde zutiefst erbarmungswürdig.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the ethical cost of war: beyond victory and defeat, the vulnerable—especially bereaved women—are left exhausted, unprotected, and nearly insensible with grief. It invites compassion and a sober recognition of violence’s human consequences.
In the Strī Parva’s lamentation setting after the Kurukṣetra slaughter, Vaiśampāyana describes the condition of the women of the Pāñcālas and Kurus: they are worn out, without protectors, and have lost conscious awareness, their misery becoming overwhelming.