Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

स्त्रीपर्व — अध्याय १५: गान्धारी-युधिष्ठिर-संवादः

Gandhārī’s Confrontation and Consolation of Yudhiṣṭhira

केशपक्षपरामर्शे द्रौपद्या द्यूतकारिते | क्रोधाद्‌ यदब्रवं चाहं तच्च मे हृदि वर्तते,द्यूतक्रीडाके समय जब द्रौपदीका केश खींचा गया, उस समय क्रोधमें भरकर मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, उसकी याद हमारे हृदयमें बराबर बनी रहती थी

keśapakṣaparāmarśe draupadyā dyūtakārite | krodhād yad abravāṃ cāhaṃ tac ca me hṛdi vartate ||

Als in der Spielhalle Draupadīs Haar gepackt und gezerrt wurde, sprach ich, vom Zorn über diese Schmach getrieben, ein Gelübde aus, das mir jene Beleidigung entriss; und dieses Wort ist seither in meinem Herzen fest verankert — eine unvergessliche Schuld der Gerechtigkeit, die nach Erfüllung verlangt.

केशपक्षपरामर्शेin the act of seizing/pulling the hair-lock
केशपक्षपरामर्शे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकेशपक्ष-परामर्श
FormMasculine, Locative, Singular
द्रौपद्याःof Draupadī
द्रौपद्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
द्यूतकारितेin/at the (event) caused by gambling
द्यूतकारिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootद्यूत-कारित
FormNeuter, Locative, Singular
क्रोधात्out of anger
क्रोधात्:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवम्I said/spoke
अब्रवम्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormAorist (simple past), 1st, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेmy/of me
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
हृदिin (my) heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
वर्ततेremains/abides
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, 3rd, Singular, Ātmanepada

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
D
Draupadī
D
dyūta (dice-game / gambling episode)
K
keśa (Draupadī’s hair)

Educational Q&A

A grave public humiliation—especially of a protected person like Draupadī—creates an enduring moral claim for redress. Bhīma frames his vow as an ethical memory: anger is not praised in itself, but the refusal to forget injustice becomes a force that sustains commitment to restoring dharma.

Bhīmasena recalls the dice-game episode in which Draupadī was abused and her hair was seized. He says that, in that moment of rage, he spoke a vow, and that vow has remained constantly in his heart—signaling his continuing resolve to answer the insult and complete the retributive duty that the outrage set in motion.