Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda
दुर्वार्य चैव नमुचिं नैकमायं च शम्बरम् | विप्रचित्तिं च दैतेयं दनोः पुत्रांश्व सर्वश: । प्रहादं च निहत्याजी ततो देवाधिपो5भवम्
durvāryaṃ caiva namuciṃ naikamāyaṃ ca śambaram | vipracittiṃ ca daiteyaṃ danoḥ putrāṃś ca sarvaśaḥ | prahrādaṃ ca nihatya ajī tato devādhipo 'bhavam |
Ambarīṣa sprach: „Nachdem ich im Kampf den schwer zu bändigenden Namuci, Śambara, kundig in vielen Trugbildern, den Daitya Vipracitti, alle Söhne Danus und auch Prahrāda erschlagen hatte, wurde ich darauf im Amt des Herrn der Götter eingesetzt.“
अम्बरीष उवाच
The verse foregrounds a common ancient claim to authority—rule gained through defeating forces of disorder—yet within Śānti Parva’s ethical horizon it implicitly invites reflection that lasting sovereignty must be grounded in dharma (restraint, justice, protection), not merely in martial success.
Ambarīṣa speaks of having killed major Asura figures—Namuci, Śambara, Vipracitti, the sons of Danu, and Prahrāda—and says that after these victories he became established as devādhipa, the ruler of the gods.