यच्च भूतं सम्भजते ये च भूतास्तदन्वया: । अधर्मस्थे हि नृपतौ सर्वे शोचन्ति पार्थिव,भूपाल! राजा जिन प्राणियोंको अन्न आदि देकर उनकी सेवा करता है और जो प्राणी राजासे सम्बन्ध रखते हैं, वे सब-के-सब उस राजाके अधर्मपरायण होनेपर शोक प्रकट करने लगते हैं
yac ca bhūtaṃ sambhajate ye ca bhūtās tad-anvayāḥ | adharmasthe hi nṛpatau sarve śocanti pārthiva ||
Utathya sagt: „Alle Wesen, die ein König unterstützt und denen er dient — indem er Nahrung und dergleichen gewährt — und alle, die mit ihnen verbunden sind, geraten unweigerlich in Trauer, wenn jener Herrscher sich im Adharma festsetzt. Denn wenn ein Souverän ins Unrecht abgleitet, breitet sich der Kummer durch das ganze Geflecht der Abhängigen und Beziehungen aus, die von seiner Herrschaft getragen werden.“
उतथ्य उवाच
A king’s personal adherence to dharma is not private; it determines the well-being of all who depend on him. When the ruler becomes adharmic, grief and disorder spread through the entire network of subjects and associates sustained by his governance.
Utathya is instructing a king about the consequences of unrighteous rule, emphasizing that those maintained by royal support—and those connected to them—collectively suffer and lament when the sovereign turns to adharma.