विधूमे न््यस्तमुसले व्यज्ारे भुक्तवज्जने । अतीतपात्रसंचारे काले विगतभिक्षुके,जब घरोंमेंसे धुआँ निकलना बंद हो गया हो, मूसल रख दिया गया हो, चूल्हेकी आग बुझ गयी हो, घरके सब लोग खा-पी चुके हों, परोसी हुई थालीको इधर-उधर ले जानेका काम समाप्त हो गया हो और भिखमंगे भिक्षा लेकर लौट गये हों, ऐसे समयमें मैं एक ही वक्त भिक्षाके लिये दो, तीन या पाँच घरोंतक जाया करूँगा। सब ओरसे स्नेहका बन्धन तोड़कर इस पृथ्वीपर विचरता रहूँगा
vidhūme nyastamusale vyajāre bhuktavajjane | atītapātrasañcāre kāle vigatabhikṣuke ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Wenn aus den Häusern kein Rauch mehr aufsteigt, wenn der Stößel beiseitegelegt ist, wenn das Herdfeuer erloschen ist, wenn die Hausleute gegessen haben, wenn das Hin- und Hertragen der aufgetragenen Schüsseln beendet ist und wenn die Bettler nach empfangener Gabe fortgegangen sind — dann werde ich nur einmal am Tage um Almosen gehen, zu zwei, drei oder höchstens fünf Häusern. Nachdem ich ringsum die Bande der Anhänglichkeit durchschnitten habe, werde ich über diese Erde wandern.“
युधिछिर उवाच
The verse teaches disciplined renunciation: an ascetic should seek alms only after households have completed their own meal and work, minimizing disturbance and cultivating non-attachment by cutting bonds of affection and wandering without dependence.
Yudhiṣṭhira describes the practical rule he will follow as a mendicant: he will go for alms at a late, unobtrusive time—after cooking and eating are finished—and will limit himself to a small number of houses, signaling a resolve to live simply and detach from worldly ties.