त्वया चैव कृता राजन् भवता परिपालिता: । भवन्तमभिसंधाय जिधघांसन्ति भवत्प्रियम्,नरेश्वर! आपने ही जिन्हें मन््त्री बनाया और आपने जिनका पालन किया, वे आपसे ही कपटभाव रखकर आपके ही हितका विनाश करना चाहते हैं
tvayā caiva kṛtā rājan bhavatā paripālitāḥ | bhavantam abhisandhāya jighāṃsanti bhavat-priyam, nareśvara ||
Bhishma sprach: „O König, eben jene Männer, die du selbst eingesetzt und die du erhalten hast, hegen nun trügerische Absicht gegen dich; auf dich gerichtet, trachten sie danach, zu vernichten, was dir lieb ist. O Herr der Menschen, dies ist die bittere Frucht fehlgeleiteten Vertrauens—wenn Abhängige, durch königliche Gunst großgezogen, ihre List gegen den Wohltäter wenden und sein Wohl treffen.“
भीष्म उवाच
A ruler must exercise discernment in appointing and sustaining officials: patronage without vigilance can empower the unworthy, who may later act with deceit and harm the king’s dearest interests. Rajadharma requires both generosity and careful scrutiny of character and loyalty.
Bhishma warns the king that the very people he elevated and supported are now plotting against him. They have set their intention on the king and aim to ruin what he values most, illustrating the danger of internal betrayal within the royal household or administration.