न ब्रह्मचारी चरणादपेतो यदा ब्रद्द॒ ब्रह्मणि त्राणमिच्छेत् । आश्षूर्यतो वर्षति तत्र देव- स्तत्राभीक्ष्णं दुःसहाश्चाविशन्ति,जहाँ ब्रह्मचारी ब्राह्मण लुटेरोंके उपद्रवसे विवश हो वेदकी शाखाके स्वाध्यायसे वज्चित होता है और उसके लिये अपनी रक्षा चाहता है, वहाँ इन्द्रदेव यदि पानी बरसावें तो आश्चर्यकी ही बात है (वहाँ प्राय: वर्षा नहीं होती है) तथा महामारी और दुर्भिक्ष आदि दु:ःसह उपद्रव आ पहुँचते हैं
na brahmacārī caraṇād apeto yadā brāhmaṇo brahmaṇi trāṇam icchet | āścaryato varṣati tatra devas tatrābhīkṣṇaṁ duḥsahāś cāviśanti ||
Kaśyapa sprach: „Wenn ein Brahmacārin, von seinem rechten Weg abgedrängt, durch die Bedrängnis von Räubern gezwungen wird, das Studium seines vedischen Zweiges aufzugeben, und um des Brahman (des heiligen Wissens) willen Schutz sucht, dann wäre es ein Wunder, wenn der Gott Indra dort Regen sendete. An einem solchen Ort dringen immer wieder schwer erträgliche Heimsuchungen ein—wie Seuche und Hungersnot.“
कश्यप उवाच
When society fails to protect disciplined students and sacred learning from violence and predation, the moral order is damaged; nature and public welfare also decline, manifesting as drought, famine, and disease. The verse links protection of dharma (especially Vedic study and brahmacarya) with collective prosperity.
Kāśyapa describes a condition of social breakdown: robbers oppress a brahmacārin/brāhmaṇa so that he cannot continue his Vedic svādhyāya and must seek protection. Kāśyapa then states that rainfall there would be surprising, because such places are typically struck by repeated, unbearable afflictions like pestilence and famine.