अवध्यानां वध कृत्वा लोके प्राप्ता: सम वाच्यताम् कुलस्यास्यान्तकरणं दुर्मतिं पापपूरुषम्
avadhyānāṁ vadhaṁ kṛtvā loke prāptāḥ sama-vācyatām | kulasyāsyāntakaraṇaṁ durmatiṁ pāpa-pūruṣam ||
Yudhiṣṭhira sprach: „Da wir jene erschlagen haben, die nicht erschlagen werden durften, spricht die Welt nun von uns, als wären wir ihnen gleich. Wir haben dieses Geschlecht vernichtet und sind zu Menschen mit verderbtem Sinn geworden—zu Sündern.“
युधिछिर उवाच
Even when violence is justified by duty, the ethical weight of killing—especially of those deemed ‘not to be slain’—can generate profound moral anguish; dharma is not merely victory, but accountability for harm and the ruin of one’s own lineage.
In the aftermath of the great war, Yudhiṣṭhira laments that the Pāṇḍavas have killed persons who should not have been killed and, by destroying their own kin-group, have earned a reputation comparable to the very wrongdoers they opposed.