Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः

Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures

राजा प्रगल्भं कुरुते मनुष्यं राजा कृशं वै कुरुते मनुष्यम्‌ । राजाभिपन्नस्य कुत: सुखानि राजाभ्युपेतं॑ सुखिनं करोति,राजा मनुष्यको धृष्ट एवं सबल बनाता है और राजा ही उसे दुर्बल कर देता है। राजाके रोषका शिकार बने हुए मनुष्यको कैसे सुख मिल सकता है? राजा अपने शरणागतको सुखी बना देता है

rājā pragalbhaṃ kurute manuṣyaṃ rājā kṛśaṃ vai kurute manuṣyam | rājābhipannasya kutaḥ sukhāni rājābhyupetaṃ sukhinaṃ karoti ||

Der König macht einen Menschen kühn und stark; der König macht ihn auch schwach und gering. Wie könnte es Glück geben für den, der in des Königs Ungnade fällt? Doch der König macht glücklich, wer zu ihm kommt und Schutz sucht.

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रगल्भम्bold, confident
प्रगल्भम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रगल्भ
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुतेmakes
कुरुते:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular
मनुष्यम्a man, human
मनुष्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृशम्weak, emaciated
कृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कुरुतेmakes
कुरुते:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular
मनुष्यम्a man, human
मनुष्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिपन्नस्यof one who has fallen into/been subjected to (the king)
अभिपन्नस्य:
TypeAdjective
Rootअभि-√पद (अभिपन्न)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, क्त (past passive participle)
कुतःwhence? how?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
सुखानिhappinesses, comforts
सुखानि:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Plural
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्युपेतम्one who has approached, a suppliant
अभ्युपेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-उप-√इ (अभ्युपेत)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
सुखिनम्happy
सुखिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुखिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
करोतिmakes
करोति:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

वसुमना उवाच

R
rājā (the king)
M
manuṣya (a man/subject)
Ś
śaraṇāgata (implied: one who seeks refuge)

Educational Q&A

Royal power profoundly affects a person’s strength and well-being; therefore a king must exercise restraint and uphold rajadharma—especially by protecting and benefiting those who seek his shelter—since his displeasure can destroy happiness while his protection can restore it.

Vasumanā states a general principle about governance: the king can elevate or ruin individuals. He contrasts the misery of one who incurs royal anger with the security of one who approaches the king for protection, emphasizing the ruler’s ethical responsibility toward subjects and supplicants.