राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः
Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures
महान्तं नरक॑ घोरमप्रतिष्ठमचेतनम् । पतन्ति चिररात्राय राजवित्तापहारिण:,राजाके धनका अपहरण करनेवाले मनुष्य दीर्घकालके लिये विशाल, भयंकर, अस्थिर और चेतनाशक्तिको लुप्त कर देनेवाले नरकमें गिरते हैं
mahāntaṃ narakaṃ ghoraṃ apratiṣṭham acetanaṃ | patanti cirarātrāya rājavittāpahāriṇaḥ ||
Vasumanā sprach: Wer den Reichtum des Königs stiehlt, stürzt in eine weite und schreckliche Hölle—ohne festen Halt und des Bewusstseins beraubt—und verweilt dort sehr lange. Der Vers stellt den Diebstahl am Herrscher nicht nur als weltliches Vergehen dar, sondern als schwere Verletzung des Dharma, die harte Folgen nach dem Tod nach sich zieht.
वसुमना उवाच
Stealing from the king’s treasury is treated as a serious adharma with heavy karmic consequences; the verse warns that such offenders incur prolonged suffering in a dreadful hell, underscoring the sanctity of public wealth and the moral duty to protect social order.
In a didactic discourse within the Śānti Parva, Vasumanā states a specific consequence for a specific wrongdoing: those who rob royal wealth are said to fall into a terrifying, unstable hell for a long duration, as part of a broader teaching on conduct and retribution.