Kṣātra-Dharma, Daṇḍanīti, and Social Order
Indra–Māndhātṛ Dialogue
नासौ देवो विश्वरूपो मयापि शक्यो द्र॒ष्टं ब्रह्मणा वापि साक्षात् । येडन्ये कामास्तव राजन् हृदिस्था दास्ये चैतांस्त्वं हि मर्त्येषु राजा
nāsau devo viśvarūpo mayāpi śakyo draṣṭuṁ brahmaṇā vāpi sākṣāt | yed anye kāmās tava rājan hṛdisthā dāsye caitāṁs tvaṁ hi martyeṣu rājā ||
Bhishma sprach: „Jene Gottheit von universaler Gestalt kann nicht geschaut werden—weder von mir noch selbst von Brahmā unmittelbar. O König, welche anderen Wünsche auch in deinem Herzen wohnen, ich werde sie erfüllen; denn du bist der Herrscher unter den Sterblichen.“
भीष्म उवाच
The verse underscores the limits of human (and even cosmic) perception regarding the supreme, all-encompassing form, while redirecting the king toward attainable aims within human dharma—rightful governance and the responsible ordering of desires.
In the Shanti Parva dialogue, Bhishma addresses the king’s wish connected with beholding a universal divine form, declares it beyond direct vision even for Brahmā, and offers instead to fulfill other heartfelt wishes—affirming the king’s status and duties among mortals.