स राजा पुत्रपौत्राणां सम्बन्धिसुहृदां तदा । स्मरन्नुद्विग्नहददयो बभूवोद्धिग्नचेतन:,राजा युधिष्ठिरका हृदय अपने पुत्रों, पौत्रों, सम्बन्धियों तथा सुहृदोंको याद करके उद्विग्न हो उठा। उनके मनमें व्याकुलता छा गयी
sa rājā putrapautrāṇāṃ sambandhisu-hṛdāṃ tadā | smarann udvigna-hṛdayo babhūvodvigna-cetanaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Damals geriet der König—als er an seine Söhne und Enkel, an Verwandte und Wohlgesinnte dachte—im Herzen in tiefe Unruhe; sein Geist wurde von Kummer überflutet. Der Vers betont die moralische Last des Königtums nach der Katastrophe: Wenn das Dharma durch Krieg und Verlust erschüttert ist, wird die Erinnerung an die Eigenen zur Quelle der Qual, nicht des Trostes.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical burden that follows violence and loss: even rightful victory cannot erase the king’s responsibility toward kin and companions. Remembering them intensifies remorse and anxiety, preparing the ground for Śānti Parva’s inquiry into dharma, governance, and inner peace.
Vaiśampāyana describes Yudhiṣṭhira’s mental state: he recalls his sons, grandsons, relatives, and friends, and this remembrance makes him profoundly unsettled—his heart and mind become distressed in the wake of the great conflict.