Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
सहसा जामदग्न्यस्य सो5परान्तमहीतलम् । (यह सुनकर परशुरामजी चले गये) समुद्रने सहसा जमदग्निकुमार परशुरामजीके लिये जगह खाली करके शूर्पारक देशका निर्माण किया; जिसे अपरान्तभूमि भी कहते हैं ।।
sahasā jāmadagnyasya so ’parāntamahītalam | (iti śrutvā paraśurāmo jagāma) samudreṇa sahasā jamadagnikumāra-paraśurāmāya sthānaṃ vihāya śūrpāraka-deśasya nirmāṇaṃ kṛtam, yaṃ cāparānta-bhūmir iti vadanti || 66 || kaśyapas tāṃ mahārāja pratigṛhya vasundharām ||
Vāsudeva sprach: Sogleich gab der Ozean Jāmadagnya Paraśurāma Land frei. Als er dies vernahm, zog Paraśurāma fort. Das Meer schuf rasch Raum für den Sohn Jamadagni und ließ das Land namens Śūrpāraka entstehen, das man auch Aparānta nennt. Dann nahm Kaśyapa, o König, diese Erde an.
वासुदेव उवाच
Power and territory become ethically stable only when aligned with dharma: the warrior Paraśurāma withdraws, the world-order (symbolized by the Ocean) accommodates, and the land is received through a lawful, sage-mediated transfer (Kaśyapa), emphasizing restraint and legitimate succession over mere conquest.
The Ocean quickly yields space and forms the region called Śūrpāraka (also known as Aparānta) for Paraśurāma; after this, Paraśurāma departs, and the sage Kaśyapa formally accepts that land.