Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
परावसुर्महाराज क्षिप्त्वा55ह जनसंसदि । ये ते ययातिपतने यज्ञे सन्त: समागता:
parāvasur mahārāja kṣiptvā ha jana-saṁsadi | ye te yayāti-patane yajñe santaḥ samāgatāḥ ||
Vāsudeva sprach: „O großer König, Parāvasu, der in der Volksversammlung seinen Vorwurf schleuderte, erklärte: ‚Rāma! Als König Yayāti aus dem Himmel fiel, waren die tugendhaften Männer—Pratardana und andere—die sich damals beim Opfer versammelt hatten, nicht Kṣatriyas? Dein Gelübde ist falsch. Vergeblich prahlst du vor dem Volk: „Ich habe den Kṣatriyas ein Ende gemacht.“ Ich glaube, du hast aus Furcht vor kṣatriyischen Helden Zuflucht in den Bergen gesucht. Und selbst jetzt füllen wieder Hunderte von Kṣatriyas das Land, überall auf Erden!‘“
वासुदेव उवाच
The passage critiques empty boasting and tests the integrity of vows: public claims must align with reality, and ethical authority is undermined when one’s pledge is shown to be exaggerated or false.
In an assembly, Parāvasu challenges Rāma (Paraśurāma) by citing earlier Kṣatriyas present at Yayāti’s sacrificial gathering, arguing that Kṣatriyas still existed and have reappeared, thus portraying Rāma’s claim of exterminating them as untrue and motivated by fear.