Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
त्वया न वर्जित यस्मान्ममेदं हि महद् वनम् | दग्ध॑ तस्माद् रणे रामो बाहूंस्ते छेत्स्यतेडर्जुन
tvayā na varjita yasmān mamedaṁ hi mahad vanam | dagdhaṁ tasmād raṇe rāmo bāhūṁs te chetsyate 'rjuna ||
„Arjuna! Weil du nicht abgelassen hast und nicht einmal diesen weiten Wald, der mir gehört, unversehrt ließest, darum wird Rāma (Paraśurāma) dir in der Schlacht die Arme abhauen.“
वासुदेव उवाच
Actions have moral consequences: even a heroic deed like burning a forest can incur blame and invite retribution. Vāsudeva frames the coming conflict as a karmic response to harm done, warning that power must be governed by restraint and dharma.
Vāsudeva addresses Arjuna directly, recalling that Arjuna burned a vast forest associated with him. On that basis, he foretells that in a future battle Paraśurāma will punish Arjuna by severing his arms—an ominous prophecy linking past violence to future suffering.