Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kurukṣetra-anudarśanam — Rāma-hradāḥ and the Question of Kṣatra Continuity (शान्ति पर्व, अध्याय ४८)

तेडवतीर्य कुरुक्षेत्र केशमज्जास्थिसंकुलम्‌ | देहन्यास: कृतो यत्र क्षत्रियैस्तैर्महात्मभि:,वे सब लोग केश, मज्जा और हडियोंसे भरे हुए कुरुक्षेत्रमें उतरे, जहाँ महामनस्वी क्षत्रियवीरोंने अपने शरीरका त्याग किया था

teḍavatīrya kurukṣetre keśamajjāsthi-saṅkule | deha-nyāsaḥ kṛto yatra kṣatriyais tair mahātmabhiḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Dann stiegen sie hinab nach Kurukṣetra, ein Feld, verstopft von Haaren, Mark und Gebein—wo jene großgesinnten Kṣatriya-Krieger ihre Leiber hingelegt hatten. Das Bild ruft die moralische Last des Krieges hervor: heldenhaften Entschluss und den schrecklichen Preis, wenn Dharma durch Gewalt bestritten wird.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अवतीर्यhaving descended/entered
अवतीर्य:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
कुरुक्षेत्रेin Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Locative, Singular
केश-मज्जा-अस्थि-संकुलम्filled with hair, marrow, and bones
केश-मज्जा-अस्थि-संकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकेश + मज्जा + अस्थि + संकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
देह-न्यासःcasting off of the body (death)
देह-न्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootदेह + न्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतःwas done/occurred
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
क्षत्रियैःby the kṣatriyas
क्षत्रियैः:
Karana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
महात्मभिःby the great-souled (ones)
महात्मभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurukṣetra
K
kṣatriyas

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of warfare: even when framed as kṣatriya-dharma, battle culminates in mass death. Remembering the physical devastation (bones, marrow, hair) forces reflection on responsibility, the limits of violence, and the cost paid by those who 'lay down the body.'

The narrator describes the characters arriving at Kurukṣetra after the great war, portraying the battlefield as strewn with human remains. It situates the listener in the stark aftermath, preparing for Shānti Parva’s reflective discourse on dharma, governance, and moral repair.