Kurukṣetra-anudarśanam — Rāma-hradāḥ and the Question of Kṣatra Continuity (शान्ति पर्व, अध्याय ४८)
तेडवतीर्य कुरुक्षेत्र केशमज्जास्थिसंकुलम् | देहन्यास: कृतो यत्र क्षत्रियैस्तैर्महात्मभि:,वे सब लोग केश, मज्जा और हडियोंसे भरे हुए कुरुक्षेत्रमें उतरे, जहाँ महामनस्वी क्षत्रियवीरोंने अपने शरीरका त्याग किया था
teḍavatīrya kurukṣetre keśamajjāsthi-saṅkule | deha-nyāsaḥ kṛto yatra kṣatriyais tair mahātmabhiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Dann stiegen sie hinab nach Kurukṣetra, ein Feld, verstopft von Haaren, Mark und Gebein—wo jene großgesinnten Kṣatriya-Krieger ihre Leiber hingelegt hatten. Das Bild ruft die moralische Last des Krieges hervor: heldenhaften Entschluss und den schrecklichen Preis, wenn Dharma durch Gewalt bestritten wird.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical gravity of warfare: even when framed as kṣatriya-dharma, battle culminates in mass death. Remembering the physical devastation (bones, marrow, hair) forces reflection on responsibility, the limits of violence, and the cost paid by those who 'lay down the body.'
The narrator describes the characters arriving at Kurukṣetra after the great war, portraying the battlefield as strewn with human remains. It situates the listener in the stark aftermath, preparing for Shānti Parva’s reflective discourse on dharma, governance, and moral repair.