युकत्या सर्वात्मना55त्मानं तं॑ प्रपद्ये प्रजापतिम् । जो स्वयं शुद्ध हैं, जिनकी प्राप्तिका मार्ग भी शुद्ध है, जो हंसस्वरूप, तत् पदके लक्ष्यार्थ परमात्मा और प्रजापालक परमेष्ठी हैं, मैं सब ओरसे सम्बन्ध तोड़ केवल उन्हींसे नाता जोड़कर सब प्रकारसे उन्हीं सर्वात्मा श्रीकृष्णकी शरण लेता हूँ
yuktyā sarvātmanā ātmānaṃ taṃ prapadye prajāpatiṃ |
Bhīṣma verkündet seine völlige Hingabe: mit klarem Unterscheidungsvermögen und mit seinem ganzen Wesen nimmt er Zuflucht bei jenem Herrn der Geschöpfe, Prajāpati. Er ist aus sich selbst rein, und rein ist auch der Weg zu Ihm; er ist von der Natur des Haṃsa, der Paramātman—der tiefere Sinn dessen, worauf „tat“ weist—und der Paramēṣṭhī, der Hüter der Wesen. Indem er alle anderen Bindungen von allen Seiten löst und sich nur an Ihn allein knüpft, nimmt Bhīṣma in jeder Weise Zuflucht bei Śrī Kṛṣṇa, dem Selbst aller.
भीष्म उवाच
True refuge is taken with both clarity (yuktyā) and total commitment (sarvātmanā). The verse teaches that surrender to the highest protector (Prajāpati) is an ethical reorientation: withdrawing reliance from lesser supports and grounding one’s life in the pure source of order and guardianship.
In the Śānti Parva’s instruction-setting, Bhīṣma speaks as a teacher on dharma and spiritual conduct. Here he voices a personal vow-like statement of taking refuge in Prajāpati, exemplifying the devotional and contemplative posture that undergirds his broader counsel.