भीमसेनो यमौ चोभौ रथमेकं समाश्रिता: । कृपो युयुत्सु: सूतश्चन॒ संजयश्व परंतप:,भीमसेन और नकुल-सहदेव तीसरे रथपर सवार हुए। चौथे रथसे कृपाचार्य, युयुत्सु और शत्रुओंको तपानेवाला सारथि संजय--ये तीनों चल दिये
vaiśampāyana uvāca |
bhīmaseno yamau cobhau ratham ekaṃ samāśritāḥ |
kṛpo yuyutsuḥ sūtaś ca saṃjayaś ca parantapaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Bhīmasena und die beiden Zwillinge (Nakula und Sahadeva) bestiegen einen einzigen Streitwagen. Von einem anderen Wagen brachen Kṛpa, Yuyutsu und Saṃjaya, der Wagenlenker—der die Feinde versengt—auf und ordneten sich für den folgenden Zug nach Pflicht und Entschluss.
वैशम्पायन उवाच
Even amid martial or political movement, the epic highlights disciplined organization and adherence to one’s chosen duty (svadharma): allies take their assigned places, and loyalty (as in Yuyutsu’s choice) is expressed through action rather than mere words.
The passage reports logistical arrangement: Bhīma together with the twins Nakula and Sahadeva ride in one chariot, while Kṛpa, Yuyutsu, and Saṃjaya (as charioteer) proceed in another—indicating coordinated departure and readiness for the next event.