Adhyāya 42 (Śānti Parva): Śrāddha, Aurdhvadaihika Rites, and Royal Welfare Measures
स विजित्य महीं कृत्स्नामानृण्यं प्राप्य वैरिषु । नि:ःसपत्न: सुखी राजा विजहार युधिष्ठिर:
sa vijitya mahīṁ kṛtsnām ānṛṇyaṁ prāpya vairiṣu | niḥsapatnaḥ sukhī rājā vijahāra yudhiṣṭhiraḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem er die ganze Erde bezwungen und seine Verpflichtungen gegenüber den Feinden beglichen hatte, verbrachte König Yudhiṣṭhira — nun ohne Rivalen und in innerer Ruhe — seine Zeit in friedvollem Genuss. Der Vers rahmt seine Nachkriegsherrschaft nicht als bloße Macht, sondern als einen Zustand, der nach dem Ausgleich aller Rechnungen und der Wiederherstellung des moralischen Gleichgewichts erreicht wurde.
वैशम्पायन उवाच
The verse links rightful sovereignty with ethical closure: victory is not complete until one becomes ānṛṇya—free from outstanding obligations and moral debts, even in relation to enemies—so that peace and legitimacy can follow.
Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira, after securing dominion over the whole realm and settling what was due in the aftermath of conflict, became unrivaled and lived as a contented king in a period of stability.