युधिष्ठिर महाबाहो दिष्ट्या जयसि पाण्डव । दिष्ट्या स्वधर्म प्राप्तोड्सि विक्रमेण महाद्युते,'पाण्डुनन्दन महाबाहु युधिष्ठिर! तुम्हारी विजय हुई--यह बड़े भाग्यकी बात है। महातेजस्वी नरेश! तुमने पराक्रमसे अपना धर्मानुकूल राज्य प्राप्त कर लिया--यह भी सौभाग्यका ही सूचक है
vaiśampāyana uvāca | yudhiṣṭhira mahābāho diṣṭyā jayasi pāṇḍava | diṣṭyā svadharma-prāpto 'si vikrameṇa mahādyute ||
Vaiśampāyana sprach: „O mächtigarmer Yudhiṣṭhira, Sohn des Pāṇḍu, wahrlich, durch gutes Geschick hast du gesiegt. Und ebenso ist es ein Zeichen des Segens, o König von großem Glanz, dass du durch deine eigene Tapferkeit ein Reich erlangt hast, das deiner rechtmäßigen Pflicht (svadharma) entspricht.“
वैशम्पायन उवाच
The verse links political success to ethical legitimacy: victory is praised not merely as conquest, but as the attainment of rule that accords with svadharma (rightful duty). Fortune (diṣṭyā) is acknowledged, yet the king’s own effort and valour (vikrama) are also affirmed—suggesting that righteous sovereignty arises from both providence and disciplined action aligned with duty.
In the Śānti Parva setting, after the great war, Vaiśampāyana narrates words that congratulate Yudhiṣṭhira. He declares Yudhiṣṭhira’s victory auspicious and emphasizes that Yudhiṣṭhira has obtained the kingdom in a dharma-consistent manner, framing the outcome as legitimate and ethically grounded despite the trauma of war.