युधिष्ठिरस्य राज्याभिषेकः | Yudhiṣṭhira’s Royal Consecration
धृतराष्ट्रश्न॒ राजर्षि: सर्वा: प्रकृतयस्तथा । तत्पश्चात् दशार्हवंशी श्रीकृष्णने उठकर जिसकी पूजा की गयी थी, वह पाञ्चजन्य शंख हाथमें ले उसके जलसे पृथ्वीपति कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरका अभिषेक किया। फिर राजा धृतराष्ट्र तथा प्रकृतिवर्गके अन्य सब लोगोंने भी अभिषेकका कार्य सम्पन्न किया
vaiśampāyana uvāca | dhṛtarāṣṭraś ca rājarṣiḥ sarvāḥ prakṛtayas tathā | tatpaścāt daśārhavaṃśī śrīkṛṣṇas samutthāya yasya pūjā kṛtābhavat sa pāñcajanyaśaṅkhaṃ haste gṛhītvā jalena pṛthivīpatiṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram abhiṣiñcat | tataḥ rājā dhṛtarāṣṭraḥ prakṛtivargasya cānye sarve 'pi abhiṣekakriyāṃ samāpayan |
Vaiśampāyana sprach: Daraufhin handelte König Dhṛtarāṣṭra, der königliche Seher, zusammen mit allen Ministern und den führenden Bürgern, wie es der Ritus verlangte. Danach erhob sich Śrī Kṛṣṇa aus dem Geschlecht der Daśārha—der zuvor gebührend geehrt worden war—, nahm die Muschel Pāñcajanya in die Hand und salbte mit dem Weihewasser Yudhiṣṭhira, den Sohn Kuntīs, zum Herrn der Erde. Sodann vollendeten König Dhṛtarāṣṭra und alle übrigen Glieder des politischen und bürgerlichen Gemeinwesens ebenfalls die Krönungsriten.
वैशम्पायन उवाच
Legitimate rule is not merely seized by power; it is established through dharma—public consent, proper rites, and the participation of elders and the state’s constituents. Even after conflict, ethical governance requires reconciliation and orderly restoration.
After the war, Kṛṣṇa—having been honored—stands and performs Yudhiṣṭhira’s coronation using consecrating water and the Pāñcajanya conch. Dhṛtarāṣṭra and the assembled ministers/citizens then complete the remaining coronation rites, formally installing Yudhiṣṭhira as king.