Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

हित्वा त्वद्दर्शनं किंचिद्‌ विघ्न॑ न प्रतिपालयेत्‌ । तुल्योडप्यभिजने जातो न कश्रित्‌ पर्युपासते,वे आपका दर्शन छोड़कर दूसरी किसी वस्तुको विघ्न समझते हैं; अतः वह विष्न उन्हें नहीं प्राप्त होना चाहिये। उत्तम कुलमें उत्पन्न हुआ आपके समान कोई सदगृहस्थ अतिथिकी उपेक्षा करके घरमें नहीं बैठता है

hitvā tvaddarśanaṃ kiñcid vighnaṃ na pratipālayet | tulyo 'py abhijane jāto na kaścit paryupāsate ||

Hat man den Segen, dich zu sehen, beiseitegeschoben, so soll man nichts anderes als ein „Hindernis“ ansehen, dem man nachzugehen hätte. Selbst wenn ein Mann dir gleich ist und aus edlem Geschlecht stammt, bleibt kein guter Hausherr daheim sitzen und vernachlässigt die Pflicht, den Gast zu ehren.

हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (त्यागे)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
त्वत्-दर्शनम्your sight/seeing you
त्वत्-दर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदर्शन (दृश् + ल्युट्), त्वत् (युष्मद्-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
किञ्चित्anything at all; even a little
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
Formtrue
विघ्नम्obstacle
विघ्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootविघ्न
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
प्रतिपालयेत्should regard/entertain; should treat as
प्रतिपालयेत्:
TypeVerb
Rootप्रति-पाल् (पालने)
Formविधिलिङ् (optative), 3rd, Singular, Parasmaipada
तुल्यःequal; like (you)
तुल्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
Formtrue
अभिजनेin a noble lineage
अभिजने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअभिजन
FormMasculine, Locative, Singular
जातःborn
जातः:
Karta
TypeVerb
Rootजन् (जन्मनि) + क्त
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित् (कः + चित्)
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्युपासतेsits attending/serving; waits upon
पर्युपासते:
TypeVerb
Rootपरि-उप-आस् (सेवायाम्)
Formलट् (present), 3rd, Singular, Ātmanepada

नाग उवाच

N
Nāga (speaker)
T
tvam (the addressed person, unnamed in the verse)
A
atithi (guest)

Educational Q&A

The verse upholds atithi-dharma: the auspicious opportunity of meeting a worthy person (darśana) should not be set aside for lesser pretexts, and a virtuous householder must not neglect the obligation to rise and honor a guest.

A Nāga addresses someone of high standing, urging them not to treat other concerns as ‘obstacles’ that justify avoiding an encounter, and reminding them that noble householders do not remain at home ignoring the duties owed to an arriving guest.