Shloka 346

पूजयित्वा ततः पश्चाद्‌ गृहस्थो भोक्तुमहति । गृहस्थको चाहिये कि वह पहले देवताओं, ऋषियों, मनुष्यों (अतिथियों), पितरों और घरके देवताओंका पूजन करके पीछे अपने भोजन करे

pūjayitvā tataḥ paścād gṛhastho bhoktumarhati |

Vyāsa lehrt: Ein Haushälter ist erst dann zum Essen befähigt, wenn er zuvor die gebührende Ehre und Verehrung dargebracht hat—zuerst den Göttern, dann den ṛṣi, den menschlichen Gästen, den Ahnen (pitṛ) und den Hausgottheiten. Der ethische Sinn ist, dass privater Genuss den heiligen und sozialen Pflichten nachgeordnet sein muss: Nahrung ist als disziplinierter Akt zu empfangen, gegründet in Dankbarkeit, Gastfreundschaft und Ehrfurcht vor den Ordnungen, die das Leben tragen.

पूजयित्वाhaving worshipped
पूजयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
गृहस्थःthe householder
गृहस्थः:
Karta
TypeNoun
Rootगृहस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
भोक्तुम्to eat
भोक्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootभुज्
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
अर्हतिis fit/ought
अर्हति:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
G
gṛhastha (householder)

Educational Q&A

A householder should not treat food as mere personal consumption; one should first fulfill obligations of reverence and offering—honoring the divine, the sages, guests, ancestors, and household deities—so that eating becomes a dharmic act rooted in gratitude and responsibility.

In Śānti Parva’s instruction on conduct, Vyāsa states a rule of household discipline: only after performing prior honors/offerings does the gṛhastha become fit to eat, emphasizing ordered duties before personal enjoyment.