अहिंसकैरात्मविद्धि: सर्वभूतहिते रतै: । भवेत् कृतयुगप्राप्तिराशी:कर्मविवर्जिता,नरेश्वर! भगवानके अनन्य भक्त दुर्लभ हैं, क्योंकि ऐसे पुरुष बहुत नहीं हुआ करते। कुरुनन्दन! यदि सम्पूर्ण भूतोंके हितमें तत्पर रहनेवाले, आत्मज्ञानी, अहिंसक एवं अनन्य भक्तोंसे जगत् भर जाय तो यहाँ सर्वत्र सत्ययुग ही छा जाय और कहीं भी सकाम कर्मोंका अनुष्ठान न हो
vaiśampāyana uvāca | ahiṃsakair ātmavidbhiḥ sarvabhūtahite rataiḥ | bhavet kṛtayugaprāptir āśīḥ karmavivarjitā, nareśvara |
O König, würde die Welt von gewaltlosen Menschen erfüllt—Selbsterkennenden, dem Wohl aller Wesen ergeben—, dann würde hier das Eintreten des Kṛta (Satya) Yuga Wirklichkeit; und das Streben nach begehrens- und lohngetriebenen Riten fiele dahin. Solche ausschließlich dem Herrn hingegebenen Verehrer sind selten, denn Menschen dieser Art gibt es nicht viele.
वैशम्पायन उवाच
The verse links social harmony to inner realization: when people are grounded in non-violence, Self-knowledge, and active concern for all beings, society naturally takes on the qualities of the Kṛta (Satya) Yuga. In such a moral climate, desire-driven, reward-seeking ritualism loses its hold, because conduct is guided by wisdom and compassion rather than by personal gain.
In Śānti Parva’s instruction on dharma and peace, Vaiśampāyana addresses the king and describes an ideal moral order. He portrays the rarity of truly single-minded devotees and explains that if such persons—non-violent and devoted to universal welfare—were widespread, the world would resemble the Satya Yuga and selfishly motivated actions would cease.