Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ददस्व चक्षूंषि मम प्रियो<हं ते प्रियोडसि मे । आपने मुझे वेदरूपी नेत्रोंसे युक्त बनाया है। आपकी ही कृपासे कालातीत हूँ---मुझपर कालका जोर नहीं चलता। मेरे नेत्ररूप वे वेद दानवोंद्वारा हर लिये गये हैं; अतः मैं अन्धा- सा हो गया हूँ। प्रभो! निद्रा त्यागकर जागिये। मुझे मेरे नेत्र वापस दीजिये; क्योंकि मैं आपका प्रिय भक्त हूँ और आप मेरे प्रियतम स्वामी हैं
dadasva cakṣūṃṣi mama priyo 'haṃ te priyo 'si me | āpane mujhe veda-rūpī netroṃ se yukta banāyā hai | āp kī hī kṛpā se kālātīta hūṃ—mujhpar kāla kā jora nahīṃ caltā | mere netra-rūpa ve veda dānavoṃ dvārā hara liye gaye haiṃ; ataḥ maiṃ andhā-sā ho gayā hūṃ | prabho! nidrā tyāgakar jāgiye | mujhe mere netra vāpas dījiye; kyoṅki maiṃ āpkā priya bhakta hūṃ aur āp mere priyatama svāmī haiṃ ||
Vaiśampāyana sprach: „Gib mir meine Augen zurück. Ich bin dir lieb, und du bist mir lieb. Du warst es, der mich mit Augen in Gestalt der Veden ausstattete; durch deine Gnade stehe ich jenseits der Zeit — die Zeit hat keine Macht über mich. Doch jene vedischen ‚Augen‘ sind von den Dānavas geraubt worden, und so bin ich wie ein Blinder geworden. O Herr, wirf den Schlaf ab und erwache! Gib mir meine Augen wieder, denn ich bin dein geliebter Verehrer, und du bist mein innigst geliebter Gebieter.“
वैशग्पायन उवाच
True ‘vision’ is knowledge grounded in the Vedas (or sacred wisdom). When that wisdom is lost—through hostile forces, negligence, or inner darkness—one becomes ‘blind’. The verse frames restoration as an act of divine grace, and urges awakening (nidrā-tyāga) as both literal vigilance and spiritual alertness.
A speaker (introduced as Vaiśampāyana) voices a devotee’s plea to the Lord: the Vedas, described as his eyes, have been stolen by Dānavas, leaving him blind. He asks the Lord to awaken and return those ‘eyes’, emphasizing their mutual bond—devotee and beloved master—and the protective power of divine grace even against Kāla (Time).