Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वेदानृते हि कि कुर्या लोकानां सृष्टिमुत्तमाम् अहो बत महद् दुःखं वेदनाशनजं मम
vedānṛte hi kiṁ kuryā lokānāṁ sṛṣṭim uttamām | aho bata mahad duḥkhaṁ vedanāśanajaṁ mama ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „Wenn es die Veden nicht gäbe, wie könnte man die edle Ordnung und Schöpfung der Welten vollbringen? Ach — dies ist mein großer Schmerz, geboren aus dem Verlust und der Vernichtung vedischen Wissens.“
वैशग्पायन उवाच
The verse asserts that the Veda is foundational for sustaining and rightly ordering the world (loka-sṛṣṭi). It frames the Veda not merely as text but as the normative source of dharma and cosmic intelligibility; its loss is therefore an ethical and civilizational catastrophe.
Vaiśaṁpāyana, as narrator, expresses grief and alarm at the prospect or reality of Vedic knowledge being diminished or destroyed, emphasizing that without the Veda the proper creation/ordering of the worlds and the guidance of society would be impossible.