Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
ब्रह्मोवाच वेदा मे परम चक्षुवेदा मे परमं बलम् | वेदा मे परमं धाम वेदा मे ब्रह्म चोत्तरम्,ब्रह्मा बोले--भगवन! वेद ही मेरे उत्तम नेत्र हैं, वेद ही मेरे परम बल हैं। वेद ही मेरे परम आश्रय तथा वेद ही मेरे सर्वोत्तम उपास्य देव हैं
brahmovāca—vedā me parama-cakṣuḥ, vedā me paramaṃ balam | vedā me paramaṃ dhāma, vedā me brahma cottaram ||
Brahmā sprach: „Die Veden sind meine höchsten Augen (mein erhabenstes Mittel des Sehens und Erkennens); die Veden sind meine größte Kraft. Die Veden sind meine letzte Wohnstatt und Zuflucht; und für mich sind die Veden das höchste Brahman, über allem.“
वैशग्पायन उवाच
The verse teaches that the Vedas function as the highest instrument of discernment (vision), the deepest source of strength, and the ultimate refuge, culminating in the recognition of the Vedas as pointing to (and being identified with) the supreme Brahman. Ethically, it frames right conduct and right understanding as grounded in authoritative sacred knowledge.
Within the Shānti Parva’s reflective discourse, a statement attributed to Brahmā praises the Vedas as his supreme support and highest reality. The passage reinforces the text’s broader post-war emphasis on stabilizing society and the individual through dharma grounded in revealed wisdom.